riventhorn: (ZYL thinking)
[personal profile] riventhorn
 I've had the "never use one-syllable names alone" drummed into me, but I am now confused about how to handle spelling out two-syllable names. For example, is it Kun Lun or Kunlun? Guo Chang Cheng or Guo Changcheng? or in Detective L, would it be Qin Xiaoman or Qin Xiao Man? Which is preferred? Does it make any difference? I've seen it done both ways.

I'm sure this has been answered somewhere on the internet before, but I was hoping my flist can save me from trawling Google. :) 

Date: 2019-05-19 03:43 am (UTC)
china_shop: Close-up of Zhao Yunlan grinning (Default)
From: [personal profile] china_shop
There are some links in the resources post on [community profile] sid_guardian about Chinese names in the context of Guardian, if that helps. :-)

Date: 2019-05-19 03:54 am (UTC)
china_shop: Close-up of Zhao Yunlan grinning (Default)
From: [personal profile] china_shop
I can't speak to Chinese, but this happens in Korean, too. The AO3 tags use one format, subtitles use another, wikipedia pages another...

ETA: In the show, they have English names on the gravestones. The given name is written as one word, but the whole name is in the English order, eg, Li Qian's grandmother's gravestone reads "Yufen Li". /data point
Edited Date: 2019-05-19 04:21 am (UTC)

Date: 2019-05-19 04:06 am (UTC)
asya_ana: (Default)
From: [personal profile] asya_ana
Hi, you can combine two syllables of the first name, so Guo Changcheng or Qin Xiaoman :)

Kunlun is an odd case.:D

Date: 2019-05-19 04:56 am (UTC)
qikiqtarjuaq: bb wei hugging bai yu (Default)
From: [personal profile] qikiqtarjuaq
Kunlun is an unusual case, due to it being an existing name for a mountain/mythological figure. For everything else, it's a little bit preference and convention. It makes sense to me to group first name together, like Xiaoman, Changcheng, etc. But some people like to split it character by character and others even do camelcase, which is my least favorite approach.

Date: 2019-05-19 07:35 am (UTC)
extrapenguin: "Mastery of study lies in diligence" in Chinese. (hanzi)
From: [personal profile] extrapenguin
The official pinyin standard is Guo Changcheng, Qin Xiaoman. This is also least confusing to Western eyes: there is a surname and a given name. However, some people for some reason use "Guo Chang Cheng", whether out of ignorance or some other reason, I cannot say. There are fandoms on AO3 that use both methods, but I would please urge you to use the official pinyin standard of "Guo Changcheng", because that's the standard, and the other one looks ugly.

(Then there's also the non-pinyin transcription systems, where e.g. Wade-Giles is habitually written with a hyphen: Ch'in Hsiao-man. For mainland China stuff, pinyin is the accepted standard.)

Date: 2019-05-19 09:08 am (UTC)
naye: A cartoon of a woman with red hair and glasses in front of a progressive pride flag. (guardian - taxi)
From: [personal profile] naye
Being a huge nerd I actually dug into a bunch of style guides to sort this out? And basically for mainland Chinese names the current practice is to always write two-syllable names together. Here's a link to my post - this has reminded me I should bring it over to Dreamwidth!
https://for-the-flail.tumblr.com/post/180692586938/style-guide-chinese-names

Profile

riventhorn: (Default)
riventhorn

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 30th, 2026 09:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios